摘要: 复杂的、层叠的中国古典“小说”概念传播至朝鲜,经过朝鲜历代文人的接受和改造,逐渐形成朝鲜“小说”的四重含义:作为表“浅薄论说”的普通语词;作为隶属于“说”体的短篇议论文体;作为涵盖笔记、诗话、杂传等的庞杂文类;以及作为以虚构性与艺术感染力为核心的叙事文体。朝鲜文人在接受过程中并非全盘照搬,而是结合本土语境进行了选择性接受和转化:前期强化“小说”的论说功能,长期维持其与诗话、杂记的混融;后期在通俗文学影响下,将虚构性确立为小说本质特征,实现文体独立与美学重构。这一过程反映了东亚历史上汉文化圈内文学概念跨地域传播的“层累”与“变异”,为理解东亚文化交流史提供了一个具体个案。>
关键词:
朝鲜小说概念,
中国古典小说概念,
文类,
文体
Abstract:
he concept of “Xiaoshuo” in Joseon developed as a variation combining Chinese classical “Xiaoshuo” concepts with native literary traditions. The understanding of “Xiaoshuo” carries four main meanings: First, as a common term, “Xiaoshuo” originally referred to minor or trivial theories. Second, as a short discursive essay format. Third, as a literary category. Fourth, it eventually developed into a narrative genre emphasizing fictional storytelling and emotional resonance.This conceptual framework demonstrates how the concept of “Xiaoshuo” both adapted Chinese literary models and developed distinct characteristics reflecting Joseon’s own literary identity. The evolution shows selective adoption of foreign influences while maintaining indigenous narrative traditions.
Key words:
concept of “Xiaoshuo” in Joseon,
concept of the Chinese classical “Xiaoshuo”,
literary genre,
literary style
郭弋琳、程国赋. 文明交流与文明互鉴(五十三)|流动的概念:中国古典“小说”概念在朝鲜的受容[J]. 探索与争鸣, 2026(4): 124-132.
Guo Yilin & Cheng Guofu. Flowing Concepts: The Reception and Adaptation of the Chinese Classical “Xiaoshuo” Concept in Joseon[J]. Exploration and Free Views, 2026(4): 124-132.